Dusty Chalk Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 What's this say? (And let me know if the link don't work, I'll post the text.) http://obner.org/bb/viewtopic.php?t=33288 Quote
PFKMan23 Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 [me=PFKMan23]awaits jjcha or ayt[/me] Quote
909 Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 i don't, but sushi terms i know. i clicked the link and believe the japanese text is all question marks. Quote
Nanoha Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 Discovery!!! Carelessly? Purposefully? Carelessly? Aim? [Goal/target?] The top and bottom sides are reversed.... [basically it's upside down] [?????? something about it's impossible for smoke to move that way] lol [yes... "lol] hah, my hilarious attempt at translation. My comments in brackets. Quote
Salt Peanuts Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 Nanoha - you've got it mostly right. "Discovery" in this case is more like, "look what I found!" The word "Aim," for all intents and purposes, can be translated as "intentionally" or "purposefully" in this instance. The last line translates roughly, "I don't think smoke can move like that. LOL." While I speak/read/write Japanese fluently (I sure hope so, since I am Japanese), I'm not exactly the greatest translator. Quote
Nanoha Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 Nanoha - you've got it mostly right. "Discovery" in this case is more like, "look what I found!" The word "Aim," for all intents and purposes, can be translated as "intentionally" or "purposefully" in this instance. The last line translates roughly, "I don't think smoke can move like that. LOL." While I speak/read/write Japanese fluently (I sure hope so, since I am Japanese), I'm not exactly the greatest translator. Ah ha, makes sense! Cool. Quote
Dusty Chalk Posted August 15, 2007 Author Report Posted August 15, 2007 "Discovery" in this case is more like, "look what I found!" The word "Aim," for all intents and purposes, can be translated as "intentionally" or "purposefully" in this instance. The last line translates roughly, "I don't think smoke can move like that. LOL." While I speak/read/write Japanese fluently (I sure hope so, since I am Japanese), I'm not exactly the greatest translator.Actually, that's been more helpful than anything -- you actually tried to convey the sense and the literal at the same time, which is what a good translator does. And thanks to everyone else except Rex for trying to help. Quote
Carl Posted August 15, 2007 Report Posted August 15, 2007 発見!!! Look what I found!!! うっかり? わざと?うっかり? 狙い? Unintentional? Intentional? Unintentional? Their aim? 上下が逆ですね。。。 They've got it the wrong way around, haven't they.... 煙りには無理な動きなんじゃないかな?? 笑 Surely smoke doesn't move that way, right?? Lol. So yeah, not really funny at all. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.